So I was just doing a bit of random Wikipedia research, prompted by the observation in the Wiki article on Pokemon Saphire that "Magic Baby" is what Pokemon are called in Taiwan. And what I found out was that in different parts of the Chinese-speaking world, Pokemon are called different things!
On the mainland, they're 口袋妖怪 Kǒudài yāoguài, which is a literal translation of "pocket monsters".
In Hong Kong, they're 寵物小精靈, which would be pronounced in Mandarin as Chǒngwù xiǎo jīnglíng, though I have no idea how it'd be said in Cantonese (Edit: According to MandarinTools.com, that's chung mat siu jing ling). This means "pet elves". (And yes, this explains that one bootleg version of Pokemon Crystal where the mons are referred to as "elves".)
And in Taiwan, they're 神奇寶貝 Shénqí bǎobèi, which are indeed "magic babies".
So now, if you see a Pokemon bootleg, you should be able to figure out where it's from.
The same is true of Digimon, too, for that matter:
In the mainland and Taiwan, they're 数码宝贝 / 數碼寶貝 Shùmǎ bǎobèi, "digital babies".
In Hong Kong, they're 數碼暴龍 Shùmǎ bàolóng (Edit: sou ma bou lung in Cantonese), "digital tyrannosaurs" - where the Chinese for "tyrannosaur" is, in turn, literally translated as "violent dragon". (Yep, this is why some of the Digimon games are called "Digital Dragon"!)