Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - fergzilla

Pages: 1 [2] 3
16
Pirate Talk / Hong Kong 97 Mystery...
« on: June 10, 2015, 04:00:25 PM »
So a Chinese person helped with the Chinese text, hm? I'm actually pretty suspicious about that statement... seeing as awkward statements like "求遊戲" ("correctional seek game"??? Google says it should be spelled "求遊戲" correctly, must be a case of using the wrong hanzi with similar sounds), "閣下的店鋪售賣?" ("shops sell your horse?"???), "九七年來了。来自大陸的人民一遇吐痰一遇到來。" ("'97 came. People(commies) from the mainland to a case of an encounter spitting.") show up and such.

In fact, Chinese Wikipedia's article of Hong Kong 97 even says:

Quote:
 
而中文字幕則顯得拙劣,其中還出現許多錯字,以中文模式簡介畫面的頭兩句為例:「九七年來了。来自大陸的人民一遇吐痰一遇到來。」
"The Chinese subtitles will be weak, which also appear many typos in the first two sentences Chinese model introduction screen as an example: "1997 to the people from the mainland to come across a case of a spit."[/quote]

I even speak to a few people from Greater China (although in the case of people from the PRC, I'm careful to not directly mention Hong Kong 97 or the "fuckin' ugly reds." because of how 'sensitive' the subject material potentially is to both Chinese citizens and the government. It's to the point where when a group of Chinese fan subbers got ahold of the AVGN HK97 episode, they actually censored some of the audio, pixelated Deng Xiaoping's face, used different but similar-sounding hanzi for spelling "Hong Kong", and replaced the more "sensitive" words with humorous "euphenisms" like "duang".). They pretty much agree that their usage of the Chinese language is pretty much broken and awkward. It'd be like if someone took "All your base" and translated it word for word in Chinese.

The credits say that credit to "中文字幕" ("Chinese subtitles") goes to one ゲーリーチョウ ("Geri Chou???"). But given the awkward placement of "SGI" and "Canadian Embassy" under "cooperation", seems even more suspicious.

17
Pirate Talk / Hong Kong 97 Mystery...
« on: June 10, 2015, 01:26:20 PM »
Yeah, but keep in mind that the "權" part of "版" is considered an old kyuujitai kanji in Japan (present-day written Japanese is considered its own simplified form of the Traditional Chinese characters it once used, similar to China's own simplified characters but a whole lot different and less characters were simplified in comparison), so after 1946, it would be presently written as "版" in shinjitai kanji at the very least. And most Japanese video games don't even use kyuujitai kanji in dialogue (if they even use kanji at all) except for some rare special cases. "権" is considered a largely Japanese-exclusive kanji, while "權" still sees use exclusively in Traditional Chinese today. Keep in mind that part in Hong Kong 97 is the only place where you will see both "權" and "権" ever.

Wiktionary on 權
Wiktionary on 権
Wiktionary on 版權
Wiktionary on 版権

18
Pirate Talk / Hong Kong 97 Mystery...
« on: June 10, 2015, 03:28:55 AM »
This is a good time as any to bring this link up. For one reason or another, months ago out of boredom I decided to transcribe and compare all of Hong Kong 97's text in each language. I did this months before the AVGN even posted his review of the game. And yes, I double and even triple-checked my work. Here's the link to the semi-complete Google document. Any help from people who know fluent Japanese/Chinese to make notes about oddities in the text will be greatly appreciated.


Some things I noted myself, copied and slightly modified from a post of mine from another forum:

-One of the messages in the Japanese language mode uses the word "版權" (copyright), which while still used in Chinese, is a "pre-war" word in Japanese that has been almost phased out of use and largely replaced with "著作権", and this makes things a little bit suspicious concerning if some of the programmers/writers were truly Japan natives or immigrants from Greater China, or just a simple Japanese/Chinese joke (doesn't help that old kyuujitai was used for "版權" rather than current shinjitai "版権").

-And while the English opts to use the colorful "fuckin' ugly reds.", the Japanese and Chinese versions write "人民" without any swearing, which while literally meaning "people", has very high communist connotations in Japan (due in part of the word being used in the full Japanese names of 中華人民共和国 (modern China) and 朝鮮民主主義人民共和国 (North Korea)), so saying 人民/jinmin in Japan is pretty much equal to "those dirty bunch of red commies" in English.

-One final strange thing is that "SGI" (possibly referring to either Silicone Graphics or Soka Gakkai) and "カナダ大使館" ("Canadian Embassy") is in the credits under "協力" ("cooperation")??? Huh??? What does that even mean???? Anyone willing to give any interpretations????? Even the Japanese are racking their brains over this "game". Hong Kong 97 truly is one of the greatest mysteries of video games, and it's so popular to the point of being a meme in Japan and Taiwan.
 
-Oh, and also for fun, I even used Google Maps on the Japanese (former) Happysoft address (the English and Chinese wrote it awkwardly), and you can even use Street View on it.

19
Pirate Talk / Pirated Game Glitches
« on: May 30, 2015, 12:16:45 AM »
OK, so I recently got myself one of those Sega Genesis portable things that let you load up ROMs on an SD card, and it's pretty cool despite some spotty flaws with sound and other emulation-related things.

I loaded up a lot of games on an SD card (including some bootleg/unlicensed stuff, and a few homebrews), and decided that I'd run Super Mario 2 1998 on the thing for shits and giggles. Instead of running after the "LOADING GAME" screen, though, this message spits out:



I transcribed this message on Google Translate using the drawing tool, and it says "輔助記憶體存取失敗" (Fǔzhù jìyì tǐ cún qǔ shībài), or according to Translate, "Auxiliary memory access failure". I did look up this exact phrase in quotes on Google, and it only gave me two results, both mentioning "MD" (Mega Drive), one mentioning "Mario", the other mentioning another Mega Drive game called "超級大富翁"(Chāojí Dà Fùwēng, "Super Monopoly???").

I knew portables like this have spotty emulation, especially when dealing with Chinese bootlegs with weird protection, but damn man. (And before you ask, Sonic Jam 6 doesn't do the same thing. It just gives up entirely while showing a black screen)

Can anyone screenshot this screen on an emulator?

20
Game Boy / Shi Kong Xing Shou - Galactic Beasts/Space Time Star Beast
« on: March 29, 2015, 03:34:16 AM »
You are welcome. Although like I said, the translations are very DUWANG-tier Engrish that can sometimes border on incomprehensible (or not) at times, so no way is my machine-translated effort on the same league as a respectable translation team might do. At the very least, my "translations" are mere placeholders for an actual translation to be handled by someone who's competent. Although I have heard reports from two actual Chinese-speaking people that Shui Hu Shen Shou uses "old words" (presumably meaning an archaic way of speaking (think Dragon Warrior's English localization) which does fit a game that takes place in the 12th century), so it might be tougher for those that are used to modern Chinese language to comprehend. At least I copied and transcribed the original Chinese descriptions decently, right?

I'm also working on Shi Kong Xing Shou's mon description transcription and "translation placeholders" right this moment, although I might have to actually slog through the whole game to get the entries, seeing as I have no base strategy guide or source material to draw from (Shi Kong's names are completely original, while Shui Hu's names derive directly from Water Margin's list of the 108 Stars of Destiny with little changes). Ah well, at least there's Youku to guide me through playing the game, right?

I'll keep this thread updated for when I do get all 152 of Shi Kong's monsters transcribed.

(As an aside note, I think Shi Kong Xing Shou's title is derived from Flint the Time Detective's Chinese dub, more specifically, the Chinese name for (what the English dub calls it, anyway) their "time shifters", which is 時空獸 (shi kong guai shou), a one hanzi difference from 時空獸 (shi kong xing shou). Considering that the Chinese dub of Flint aired on Taiwanese television shortly before Vast Fame's mon game hit the store shelves, it may or may not be coincidence (especially considering the general obscurity of Flint the Time Detective (actually, is Flint somewhat popular in Taiwan? I know it isn't in the US), and the fact that the show handled collecting monsters in a way that set it apart from Pokemon/Digimon/other mon genre contenders). Keep in mind that the show itself is called 時空偵探 (shi kong zhen tan) in Taiwan. Some debating to think about, I dunno, I just remembered that the show even existed after more than a decade (who else even heard of the show anyway? I know I can't gather even one other person who remembers). It might be a really thin connection anyway, but you never know with bootleg developers)

21
Other Pirates / Shocking (Korean pirate arcade game)
« on: January 01, 2015, 10:12:47 PM »
So, for a while, I have heard of this game called "Shocking", by an unknown Korean company called Yun Sung. It is an arcade game that is currently emulatable on MAME.

Per the 90s Korean tradition, it steals a lot of things. From what I can tell, it stole Betilla from the first Rayman, and also the Skypest enemies from Commander Keen. I believe some music is stolen too.

And before you think "oh, well, at least the gameplay is semi-original, am I right? It looks to play a little decently at least", well, I recently discovered that the game is in fact an unofficial port/remake/ripoff of a relatively unknown Japanese PC game called 幻世快進劇 (Gensei Kai Shingeki), released in 1996 by Compile (the Puyo Puyo people) as part of the 12th volume of their DiscStation series (though it also got a stand-alone release too). It even uses the same yellow wolf character and all (at least for Shocking's English version, the Korean version just replaces it with a human for some reason)


Here's a full playthrough in case you're interested.

And for comparison, here's a Nico Nico Douga playthrough of the original Gensei Kai Shingeki

And also what seems to be the only English blog entry with information on Gensei, which was how I made the Shocking-Gensei connection to begin with.
Shocking is...quite an interesting beast, no pun intended.

22
Pirate Talk / Pirates you've recently finished.
« on: November 07, 2014, 05:13:33 AM »
My theory is that the music was actually stolen from an MSX2 game, but when it was converted to the NES soundchip, it got mangled horribly beyond recognition due to the different natures of both systems. I do know that at least two Korean arcade puzzle game ripoffs steal music from Treasure of Uşas, and hey, the Koreans DO love their MSX and all. I say all this because the music does give off an MSX2 vibe despite being horrible NES music.

Oh, and I found out what happens if you score beyond a million points in Bugtris:


23
Pirate Talk / Pirates you've recently finished.
« on: November 06, 2014, 02:57:38 AM »
Who knew BugTris, a weird Tetris clone, had an ending? I sure didn't.

Luckily, I recorded it and put it on YouTube for the first time for your viewing pleasure, with bonus annotations.

24
Game Boy / Shi Kong Xing Shou - Galactic Beasts/Space Time Star Beast
« on: October 15, 2014, 05:09:35 PM »
Man, do I ever bump threads.

So, anyway, in the past I have expressed interest in translating Shui Hu Shen Shou before. So, I got to work on doing a text dump/rough translation of the game's 108 monster dex entries, which is a start. I used the the strategy guide as a base, as well as this Wikipedia article. I drew hanzi with a tablet day and night just to convert the entries to plaintext (as well as give rough translations to give the idea of what it's saying, as Engrish-y as they are), and here is the fruits of my labor:

http://www.mediafire.com/view/i4t9txz8d4l8tmu/GBC_Shui_Hu_Shen_Shou_%E6%B0%B4%E6%B5%92%E7%A5%9E%E5%85%BD_Monster_Dex_Entries_Text_Dump_and_Rough_Translation_WIP.rtf <- .RTF file in MediaFire for download

http://pastebin.com/sf6tmXpp <- Slightly different Pastebin version of the above.

Hopefully, my efforts will encourage interest in further translations of the rest of the game. Hopefully. I don't even know how much ground this project is going to get off of. And anyone who has major knowledge in Chinese and English is free to "clean up" my translations and build upon it.

EDIT: http://www.mediafire.com/view/81vpa5iqctywtb1/Shui_Hu_Shen_Shou_水浒神兽_Type_Strength_and_Weakness_Chart.rtf <-- I also translated the weakness chart from the guidebook, here's the MediaFire link to that. Man, Vast Fame thinks of anything and everything. Who knows, this might actually come in handy someday. The preview won't display the chart properly, "attacking side" should be on the left.

25
Game Boy dumps / Water Margin animal (rare vast fame)
« on: August 23, 2014, 03:25:21 AM »
OK, so I showed a Chinese chat friend the game, and while he didn't get far yet due to crashes and whatnot, he did have something to note about the game that could help in a potential translation since he was fluent in the language: he said that the script in the intro used "old words". Presumably, he most likely meant that some characters spoke in some form of classical Chinese to reflect the original Water Margin story's age. So, a possible English equivalent would be an Olde Englishe translation to match how the first Dragon Quest/Warrior game for the NES was localized. (the Chinese friend could also be possibly talking about the difference in Simplified/Traditional Chinese, but the way he said it is very vague at best)

He also said described the story as "bloody", something that wasn't conveyed through the graphical limitations of the GBC alone, but ehhhh, it's not like the original story (as well as numerous cheesy live-action adaptations) didn't had its fair share of body counts either. Ehh, sorry for the double posting, apparently this entire forum can play dead for days at a time sometimes.

Oh, and just found out that all the Chinese names of the creatures in the "Pokedex" correspond to a name or nickname of the 108 Stars of Destiny by their respective numbers exactly. I especially like how creature #107 鼓上蚤 (Gǔ Shàng Zǎo, "Flea on Drum", supposed to represent Shi Qian) is quite literally a flea on a drum, made me laugh.

26
Pirate Talk / Pirates you've recently finished.
« on: August 17, 2014, 07:09:28 PM »
Magic Jewelry is an endless puzzle game, so I didn't technically "finish" it per se. I however, did "complete" the game by scoring over 10,000,000 points and making the score counter loop back to zero as a result. After nearly 25 years since this game was made, what happens when over 9,999,999 pts gets scored is finally discovered for all to see. Apparently, Hwang Shinwei never thought anyone would even get this far into the game, so he didn't bother programming a cap for any of the game's values.


Not shown in this video: apparently, when level 256 is reached, the falling jewels revert back to a manageable level 000 speed. Least those Taiwanese programmers learned from the whole Pac-Man crashing level, at least....

Maybe I will try to attempt a "100,000 jewel" completion or a "level 1,000" completion.... heck, I might try to attempt the same run in Magic Jewelry 2...

27
Other Pirates / Powermon
« on: August 13, 2014, 12:44:05 AM »
Hm, I can't seem to get this to work on my Windows 8. I keep getting an error message. Any way to fix this?

28
Game Boy dumps / Water Margin animal (rare vast fame)
« on: August 12, 2014, 01:51:22 PM »
It's fine, I found a Youku walkthrough of the entire game (which I linked to earlier) by searching up 水浒神兽, which helps a ton. Maybe I can write up that spoiler-free guide as soon as I'm done playing the whole thing and watching the walkthrough again. It'll probably consist of basic stuff like "GO TO BOTTOM LEFT PATH", "TALK TO RED PERSON", "GO THROUGH LONG CONVERSATION", etc.

Spoiler: click to toggle


The guidebook also helps, as it has all the creatures with their descriptions in more discernible Chinese characters (I swear, I try drawing some more complex characters on certain online translators/dictionaries, and even use apps to translate through photos and they still wouldn't register correctly) and correct palettes for more accurate viewing. I do plan on posting rough translations of all the entries on somewhere. Still though, I might want to screenshot the entries from the game anyway for extra quality/that retro feel. Maybe even do a self-imposed "draw them all" challenge on the creatures.

Man, that Vast Fame makes some really quality games, even by unlicensed standards. They might as well be the best in making unauthorized games, because they cared that much. Too bad they are obscure compared to more inept developer companies. One way to lessen their obscurity would be to make their RPGs readable in actually good English.

Perhaps the fan translation could be a collaborative effort: one person smart enough to resize the font to 8x8 and modify the text printing engine to accompany the changes, and one person (or more) to do translation. Hmmmm.... I have at least seen a fan translation of Battle Mania Daiginjou/Trouble Shooter Vintage make use of three different varieties of 8x8 font (each of which can be activated through a code by the translator) when the original font was 16x16 (this was the type of game where the text would "print" like a typewriter one letter at a time during cutscenes between stages), and a Pulseman fan translation made use of a varied width font when the original Japanese used a monospaced font... I could think of more, but I don't want to talk too much...

29
Game Boy dumps / Water Margin animal (rare vast fame)
« on: August 11, 2014, 06:15:55 PM »
Hm, that is fine, fair enough! For me, I'm going through the game semi-blind in Chinese and trying to screenshot every one of 108 monsters' entries from the game's equivalent of the "Pokedex" and post them online to see if that garners some attention. Since making my first post in this thread, I have acquired a slightly better understanding of the game, but not by much.

Hm, got any tips and background for learning both Chinese and hacking, btw?

30
Game Boy dumps / Water Margin animal (rare vast fame)
« on: August 11, 2014, 05:07:49 PM »
Funny you should mention font sizes... I believe the Famicom version of Shui Hu Shen Shou already has an 8x8 font too. This is even demonstrated in the intro, where they use a lot of punctuation and use the number 108 a lot (presumably in reference to the 108 monsters that need to be collected, which in turn could be a reference to the "108 Stars of Destiny" in the original story)



Now it's only a matter of resizing some text boxes to support 2-3 lines.

Though...the Game Boy Color version is superior in every way. For example, I get money and experience points from defeated monsters in the GBC version, while I only get exp in the Famicom version. Also, keeping in mind that the GBC version is Taiwanese Chinese, while the FC version is Mandarin Chinese. Still, wouldn't hurt to try one's hands on either version...

I just wish enough interest was garnered to make a fanbase and fan translation for this Water Margin-based RPG for the Game Boy Color....even if it means learning how to replace and manually resize fonts for translation... I understand how fan translation can be a tough process based on that alone, but I have seen so many amazing examples of complete patches that overcome that hurdle. Granted, Shui Hu Shen Shou is no Mother 3 in any aspect, but it still seems like an interesting overlooked RPG that deserves to be known more anyway. A man can dream, can't he?

(Wasn't the font in Harry Potter 3 2003 resized for the fan translation anyway?)

Pages: 1 [2] 3