16
Pirate Talk / Hong Kong 97 Mystery...
« on: June 10, 2015, 04:00:25 PM »
So a Chinese person helped with the Chinese text, hm? I'm actually pretty suspicious about that statement... seeing as awkward statements like "懲求遊戲" ("correctional seek game" Google says it should be spelled "徵求遊戲" correctly, must be a case of using the wrong hanzi with similar sounds), "閣下的店鋪售賣馬?" ("shops sell your horse?"), "九七年來了。来自大陸的人民一遇吐痰一遇到來。" ("'97 came. People(commies) from the mainland to a case of an encounter spitting.") show up and such.
In fact, Chinese Wikipedia's article of Hong Kong 97 even says:
In fact, Chinese Wikipedia's article of Hong Kong 97 even says:
- Quote:
而中文字幕則顯得拙劣,其中還出現許多錯字,以中文模式簡介畫面的頭兩句為例:「九七年來了。来自大陸的人民一遇吐痰一遇到來。」
"The Chinese subtitles will be weak, which also appear many typos in the first two sentences Chinese model introduction screen as an example: "1997 to the people from the mainland to come across a case of a spit."[/quote]
I even speak to a few people from Greater China (although in the case of people from the PRC, I'm careful to not directly mention Hong Kong 97 or the "fuckin' ugly reds." because of how 'sensitive' the subject material potentially is to both Chinese citizens and the government. It's to the point where when a group of Chinese fan subbers got ahold of the AVGN HK97 episode, they actually censored some of the audio, pixelated Deng Xiaoping's face, used different but similar-sounding hanzi for spelling "Hong Kong", and replaced the more "sensitive" words with humorous "euphenisms" like "duang".). They pretty much agree that their usage of the Chinese language is pretty much broken and awkward. It'd be like if someone took "All your base" and translated it word for word in Chinese.
The credits say that credit to "中文字幕" ("Chinese subtitles") goes to one ゲーリーチョウ ("Geri Chou???"). But given the awkward placement of "SGI" and "Canadian Embassy" under "cooperation", seems even more suspicious.