1
Game Boy / Shi Kong Xing Shou - Galactic Beasts/Space Time Star Beast
« on: July 17, 2016, 01:58:21 PM »
Just gotta get this out of the way really quick. Here are the end credits for Shui Hu Shen Shou transcribed
總監: 林碧智 (Zǒngjiān: Línbìzhì) Director: Lin Bizhi
程式: 林翠娥 (Chéngshì: Líncuì'é) Program: Lin Cui'e
企劃: 部旻奇 (Qǐhuà: Bù mín qí) Planning: Bu Minqi
美術: 失貞信 (Měishù: shī zhēnxìn) Art: Shi Zhenxin
音樂: 廖益伸 (Yīnyuè: Liàoyìshēn) Music: Liao Yishen
程式支援: 王雅芳 (Chéngshì zhīyuán: Wáng yǎfāng) Program Support: Wang Yafang
特别感謝: 胡雅芳, 吳玉龍, 洪崇閔, 巫志遠, 張嘉慶, 張嘉駿, 陳孝俤 (Tèbié gǎnxiè: Hú yǎfāng, Wú yùlóng, Hóngchóngmǐn, Wūzhìyuǎn, Zhāng jiāqìng, Zhāngjiājùn, Chénxiàodì) Special Thanks To: Hu Yafang, Wu Yulong, Hong Chongmin, Wu Zhiyuan, Zhang Jiaqing, Zhang Jiajun, Chen Xiaodi
VF 廣譽科技 (Guǎng yù kējì) Vast Fame Technology
Also, localization suggestion in the extremely small chance that the game ever gets translated at all: why not name the game (and the creatures) "star shifters"? I say this because I still believe that the Chinese name was taken from the Chinese translation of "time shifters"/"時空モンスター" from a certain forgotten cartoon show that once aired on TV Tokyo/Fox Network/Chinese Television System that I mentioned earlier, so it might make sense.
總監: 林碧智 (Zǒngjiān: Línbìzhì) Director: Lin Bizhi
程式: 林翠娥 (Chéngshì: Líncuì'é) Program: Lin Cui'e
企劃: 部旻奇 (Qǐhuà: Bù mín qí) Planning: Bu Minqi
美術: 失貞信 (Měishù: shī zhēnxìn) Art: Shi Zhenxin
音樂: 廖益伸 (Yīnyuè: Liàoyìshēn) Music: Liao Yishen
程式支援: 王雅芳 (Chéngshì zhīyuán: Wáng yǎfāng) Program Support: Wang Yafang
特别感謝: 胡雅芳, 吳玉龍, 洪崇閔, 巫志遠, 張嘉慶, 張嘉駿, 陳孝俤 (Tèbié gǎnxiè: Hú yǎfāng, Wú yùlóng, Hóngchóngmǐn, Wūzhìyuǎn, Zhāng jiāqìng, Zhāngjiājùn, Chénxiàodì) Special Thanks To: Hu Yafang, Wu Yulong, Hong Chongmin, Wu Zhiyuan, Zhang Jiaqing, Zhang Jiajun, Chen Xiaodi
VF 廣譽科技 (Guǎng yù kējì) Vast Fame Technology
Also, localization suggestion in the extremely small chance that the game ever gets translated at all: why not name the game (and the creatures) "star shifters"? I say this because I still believe that the Chinese name was taken from the Chinese translation of "time shifters"/"時空モンスター" from a certain forgotten cartoon show that once aired on TV Tokyo/Fox Network/Chinese Television System that I mentioned earlier, so it might make sense.